宗教里有些恐怖,希腊神话诗人们给我们除去,转化为美与笑,所以成
为世界的美的神话,有益于人间。假如这在现今人心上全已消灭,那么潘虽
独存亦复何益,人们所感到的殆亦只潘的恐怖而已乎。
(丁亥五月二十二日,在南京)
案:大潘死了的故事,殆亦事出有因,但传讹耳。希腊神话里沛耳舍波
呐的传说是象征春天的复归的,冬时春去表示哀伤,及冬尽春来,大众欢喜
庆祝,后来地阿女索斯继起,也是表现这个意思。最后则有亚陀尼斯,原是
从斐尼基传入,更具有西亚细亚的岁时宗教的色彩,末了则是现代人所共知
的耶苏基督了。这大神又叫嗒慕士,原系闪族的言语,这里当作舵工的名字,
算他是斐尼基人,倒也是很巧妙地相适合的。有人推测当时船只经过,岸上
正在举行哀悼节的时候,大家叫道:
&ldo;嗒慕士,潘默伽斯,得那思开!&rdo;意思是说:&ldo;最大的嗒慕士死啦!&rdo;
这最大或一切大这字,潘默伽斯,如分开为两字,则可以解作大潘,故读作
&ldo;哈慕士呵,大的潘死了。&rdo;这个解说颇为合理,可以证明普鲁塔耳戈斯所
记录的这条传说,虽出传讹,却并不全是假托的。
(二)关于人地名的译音
本书系从英文原本译出,但其中人地名均依照原音对译,不用英文读法。
原著者在卷首的人地名表上也曾说明,云拚写这些名字,都如希腊人所写那
么样,但有些英国通用已久的字也仍照旧,我这里却全都统一了,一律用大
陆式的拚读法,以求比较近真。(但如荷马、雅典等,也有例外。)希腊神
话由于文学美术的中介,于文艺复兴前后入英国,又由罗马文化的间接的关
系,所有人地名均沿用拉丁文的拼法。本来罗马人翻译希腊专名除末尾os
改成之外,一概都一一对音,也自正确。无如英文读法自己生了变化,由
本来的一字母一音转变成多样读音,因此读起拉丁译希腊字来弄得牛头不对
马嘴了。例如胜利女神,便是那画作背上有大鸟翼,一手拿着棕榈叶,一手
高举桂叶冠的,希腊人称之曰尼开,现代大陆式的对音是nike,两母音皆是
长音,罗马人不用k字,则写作nice,英文读法不免成为奈西,再一转便将
为奈司了。我们中国人反正对于nike或nice都是一样的初会面,别无什么
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:绿茶美人[快穿] 重生之金玉满堂 说聊斋 子非良人 温柔婚 天下第一渣[穿书] 你要婚姻干什么 给反派挡刀的日子[穿书] 伪装单身狗系统 恶魔的饱食 我老婆家里有矿 重回十五撩男神 愿赌服苏 骚土 不是让女孩学坏 (穿书)总有系统要改造反派boss 从BE到HE[快穿] 后悔了吧 赵匡胤私密生活全记录 当星星遇见太阳