的,例如第一三八节的仲哀天皇的仓卒晏驾,即是一例。那是日本固有宗教
的&ldo;神道教&rdo;的精神,我们想了解日本故事以至历史的人所不可不知道,然
而也就是极难得了解清楚的事情。
(一九五九年一月三十日)
□1963年
2月刊&ldo;人文&rdo;版《古事记》,署名周启明
□未收入自编文集
艳歌选
《艳歌选》初编一卷,乌有子著,日本安永五年(1776)刻板,现藏东
京上野图书馆中。原书未得见,仅在汤朝竹山人编《小呗选》中见其一部分
计二十六首,首列俗歌原本,后加汉译。凭虚氏序言云:
乌有先生尝游酒肆,每闻妓歌,便援笔诗之,断章别句,纵横变化,翻得而妙矣。
(原系汉文,间有不妥处,今仍其旧,不加更正。)
又例言云:
和华相去辽远,异言殊音,翻此歌以成彼诗,斟酌增减,各适其宜,要在通情取意,
不必句句而翻之,字字而译之。
里巷歌谣,率出于流俗儿女之口,而翻之以成诗,自不得浑雅矣,间亦有翻难翻者,
殆不免牵强焉。总是杯酒馀兴,聊自玩耳,而或人刊行于世,盖欲使幼学之徒悦而诵之,
习熟通晓,乃至于诗道也。固非近时狡儿辈侏离之言,自以为诗为文,锲诸梨枣,但供和
俗顾笑,假使华人见之则不知何言之比也。世人幸详焉!
日本十七八世纪是尊重汉学的时代,所以翻译俗歌也要说是诗道的梯
阶,其实这位乌有先生的意思似乎不过在表示他的诗才,挖苦那些&ldo;狡儿辈&rdo;
罢了。
他的译诗,看上边的例言可以知道是不很&ldo;信&rdo;的,但是有几首却还译
得不坏,今录于下,不过他是学绝句和子夜歌的,所以他的好处也只是汉诗
的好处,至于日本俗歌的趣味则几乎不大有了。
一
纵不遇良人,但愿得尺素。
尺素如可得,良人似还遇。
二
浓艳花满枝,枝高不可折;
徒羡双飞鸟,妾心独断绝。
三
春宵君不见,独对落花风;
伊昔情无尽,只今欢已空。
四
昔时未相值,得含眷恋情,
更堪今夕别,暗淡听钟声。
五
凄凉独酌酒,聊欲忘忧思;
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:子非良人 天下第一渣[穿书] 当星星遇见太阳 骚土 重回十五撩男神 不是让女孩学坏 绿茶美人[快穿] 恶魔的饱食 重生之金玉满堂 我老婆家里有矿 后悔了吧 给反派挡刀的日子[穿书] 伪装单身狗系统 你要婚姻干什么 说聊斋 赵匡胤私密生活全记录 从BE到HE[快穿] 温柔婚 (穿书)总有系统要改造反派boss 愿赌服苏