柏林寺南望
溪上遥闻精舍钟,
泊舟微径度深松。
青山霁后云犹在,
画出西南四五峰。
浩浩唐诗,诗中有画者为数甚多,这首小诗却别具一格,恰如刘熙载所言:“画山者必有主峰,为诸峰所拱向;作字者必有主笔,为余笔所拱向。……故善书者必争此一笔。”(《艺概·书概》)而《柏林寺南望》,其题旨就在“望”字,诗中所争正在此一笔,余笔无不服务于此,尽管“望”中之景只在结尾处才点出。
“溪上遥闻精舍钟”,登山之前先于溪上逢雨,所以“溪上遥闻精舍钟”。那山顶佛寺(精舍)的钟声,竟能清晰地传到溪上,想必与雨后空气澄清、环境安静大有关系。未及登山,先就于溪上“遥闻”钟声,不光巧妙点出了“柏林寺”,还巧妙点出了山林的无比幽静。此句虽不是主笔,但它有所“拱向”,也即引起诗人的登眺。
“泊舟微径度深松”,钟声的诱惑,使诗人泊下小舟,登岸而行。山间小径曲曲折折,缓缓导引他在密密的松柏林里穿行,一步一步接近山顶。雨后的山林,四处弥漫着松针柏枝的清香,使人感到无比的清爽和怡神。当然,深山密林之中,横柯交蔽,难免阴暗,但正因有此阴暗,才有后来的“度”尽“深松”。并且“度”字还暗示诗人已穷尽“深松”,而达于精舍——“柏林寺”,正享受着分外惬意的快感。所以,这句也是“拱向”题旨的妙笔。
“青山霁后云犹在”,登高临远,豁然开朗,首先映入眼帘的是雨后如洗的“青山”。“青山”突现,眼睛为之一亮,精神为之一振;继而是空中朵朵飘浮的白云,轻柔明快、纤尘不染,面对这洁净到几乎透明的青山白云,诗人本就畅快的心情此时更加愉悦!此句由山带出云,又为下句由云衬托西南诸峰作了铺垫。
“青山霁后云犹在”,着意于山色之青;“画出西南四五峰”,着眼于山形之异峰突起、错落参差。蓝天白云下,山峰峥嵘,犹如“画出”。其美不可收,其妙不可言。不用“衬”字用“画”字,是因为若言“衬”,则表明峰之固有,难避平淡无奇之嫌;说“画”,则仿佛峰之本无,是造物主以云为毫、蘸霖作墨、以天为纸即兴“画出”,其色泽鲜润,犹如刚脱笔砚。这就不但写出了峰的美妙,而且还溢出了“望”者的惊奇与喜悦。
《柏林寺南望》的点睛之笔就在于此。只有经过从“溪上”弃舟登岸,循“微径”,“度深松”,一番苦行之后,山顶寺前的画面才显得特别精彩,特别令人愉悦。因此,尾句的“点睛”,有赖于前三句的“画龙”。用刘熙载的话来说,那就是,诗人“争”得这一笔的成功,与“余笔”的配合是分不开的。
其译文如下:
Thepealingbellofthetebeheardfarfromthecreek,
theboatbythetrailIpassthroughpinegrovesthick.
Thefloatingcloudswanderoverthegreenhillastherainceases,
Thepeaksfullofcharmasifpaintedbyahandwithease.
——刘军平译
原诗第一句在处理“动静”辩证关系时,用“虽然小溪离‘精舍’遥远,但仍能听到那里传来的钟声”,来衬托诗人所处之地的宁静,这叫以“动”衬“静”。但在译文中,这一“动静”关系却没有移植过来:诗人之所以能从遥远的“溪上”听得见“精舍钟声”,纯粹是因为“钟声的洪亮(thepealingbell)”。显然,译文隐蔽了原诗中的“动静”的辩证运动,因而错失了依靠一方来衬托另一方的绝妙手段。原诗的第三句,出现了“山”和“云”这对意象,跟“山”和“水”这对意象一样,“山”和“云”也是依靠“动静”审美辩证关系所维系,从而产生美感效应。翻译主体意识到了“山”和“云”之间存在的这种辩证关系,于是就明确地把这一关系反映到了译文中去,并且用“floating”来修饰“云彩”,从而进一步加强了“云”的动态感,与静态“青山(greenhill)”一起,完成了动静相间的诗意构图。
(五)“曲”与“直”
在中国古代艺术论中,“曲直”这对审美辩证对子多用于评述绘画。“曲直”是线条的基本特征。“直”代表着匀称、协调、和谐,而“曲”则代表迂回、曲折、蜿蜒。“曲直”同现于一幅画中,可打破图画的单一性,从而实现构图整体上的平衡与协调。这一审美辩证关系如果反映在诗歌上,那就意味着,从“言”之中寻找“言外之意”,从“象”之中寻求“象外之境”,都不会是直截了当,道路笔直,而是“曲径通幽”——“无限风光”在那没有路径直达的“险峰”。譬如唐朝诗人杜甫的名篇《春望》:
春望
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
此诗前四句写春城败相,饱含感叹;后四句写思念亲人,充满离情。全诗深沉低迴,真挚自然。
“国破山河在,城春草木深。”开篇即写春望所见:国都沦陷,城池残破。虽然山河依旧,可是乱草遍地,林木苍茫。一个“破”字,令人触目惊心;继而一个“深”字,让人惶然凄恻。明是写景,实为抒感,寄情于物,托感于景,为全诗营造了气氛。对仗工整,流畅自然,譬如“国破”的颓垣残壁,同“城春”的富有生意相对照;“国破”又继以“山河在”,出人意外;“城春”当为明媚之景,却饰以“草木深”,荒芜之状顿出。前后相悖,诗意跌宕。
“感时花溅泪,恨别鸟惊心”有两解:花鸟本为娱人之物,却因感时恨别,诗人见了反而堕泪惊心;花鸟似人,感时伤别,花也溅泪,鸟亦惊心。两说虽则有别,其神却相通,一为触景生情,一为移情于物,正见意蕴之丰富。
《春望》前四句,都浸在“望”字之中。俯视仰瞻,由近而远,又由远而近,视野从京城到山河,再从城池到花鸟。感情则由隐而显,由弱而强,步步推进,层层上升。在景与情的变化之中,仿佛可见诗人时而翘首望景,时而低头沉思。
“烽火连三月,家书抵万金。”安史叛乱,“烽火苦教乡信断”。亲人隔绝,思乡情苦,一封家信这时真是胜过“万金”啊!“家书抵万金”,道出了久盼音讯,音讯却总不至的迫切心情,这是人之常情,自然使人共鸣,因而成了千古传诵的名句。
“白头搔更短,浑欲不胜簪。”烽火遍地,家信不通,心系远方妻儿老小,眼望面前颓败城池,诗人一筹莫展,搔首踌躇,忽觉短发稀疏,几不胜簪!“白发”为愁所致,但再愁也不可能全“白头”呀,诗人这是用夸张手法抒发感慨,是对“白发”在程度上的夸张性添加;“搔”为欲解愁之动作,“更短”既是对“白头”之程度的描写,也是对“白头”在性质上的人为性添加。经过这番性质和程度上的审美介入,感叹国破家亡、离乱伤痛之余,又觉衰老已不期而至,更添一层无奈和悲哀的诗人形象,便跃然纸上,简直呼之欲出,甚至伸手可摸了。
《春望》由“望”着笔,情景交融,层层推进,环环相扣,由忧国到思家,情感愈来愈强,又逐渐具体、逐渐深入。诗人遣词用字十分精当准确,感情也十分丰富强烈,其热爱国家、眷念家人的高尚情操,十分感人。读罢全诗,满腹焦虑、搔首而叹的诗人,恍若眼前!
《春望》意脉贯通而不平直,情景兼容而不游离,感情强烈而不浅显,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞,深沉凝练、言简意深,以仄起仄落的五律正格,写得铿然作响,气度恢宏,一千二百余年来,一直脍炙人口,历久不衰。
“古人为诗贵于意在言外,使人思而得之……近世诗人唯杜子美最得诗人之体,如‘国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心’。‘山河在’,明无余物矣;‘草木深’,明无人矣”(司马光《续诗话》)。杜甫在其首联“国破山河在,城春草木深”中,“直”写“草木深”,而“曲”写丧国之痛,“曲”和“直”的辩证关系就得到了完美的发挥,典型地体现了中国古典诗歌中,“曲直”相映的这种审美辩证关系。
《春望》这首诗的首联,在很多译者的译笔之下显现着对“曲”和“直”的不同“抑扬”程度,展开着异样的“曲”和“直”的审美辩证运动:
Thelandremainsthesatryisrazedwithnothingleft,
Thespringweedsandshrubsarethickandspringtimeisbereft.
——刘军平译
以上译文把原诗中曲写的“无余物”和“无人”直接翻译了出来,用“nothingleft”和“bereft”予以明示。这表明译者在对这两句诗的处理上具有“扬直抑曲”的倾向。相反在下面的译文中,译者所体现出来的是“抑直扬曲”的审美倾向:
Onwartornlandstreandmountainsstand;
Intownsunquietgrassandweedsrunriot.
——许渊冲译
原诗这两句,本来是描述国破人亡、物是人非的“无余物”的凄凉景象,重心因此并不在客观地描写河流如何流动,以及山岳如何耸立。但在译文中,译者并没有强调“国破”与“山河在”的关系,这就削弱了原诗作者对这一景象的感慨,而成了纯客观性的描写。诗人试图曲折表达的内心感受,与直接抒写的内容一起,在原诗中相映成辉、相得益彰。但是,这种关系到了译文之中却几乎荡然无存:显然已找不到诗人将直写的“国破山河在”的景象,与曲写的丧国之痛的无限感慨联系在一起的感觉。相比之下,译文第二句所表现出来的“曲直”审美辩证关系,就与原文有着相同的审美效应,只不过由于没有明说这是春天的景象(原文用“城春”点明了季节)而略显曲写的倾向,但所表达出来的荒芜人迹的景象效果,则基本上能与原文相对应。译文第一句所直写的内容(“物是”)与曲写的内容(“人非”)之间的衬比度,与原文比较起来明显逊色,而译文第二句直写的内容(“草木深”)和曲写的内容(“无人的荒凉”)之间的衬比度,则与原文相当。由于“曲直”辩证关系的双方,都可能会在翻译过程中,受到翻译主体不同程度的“抑扬”或“张扬”,双方所表达的内容的距离或衬比度,就会发生相应的变化。再看该联的另一译文:
Thenationhasfallen,thelandendures;
Springtreesandgrassesflourishintown.
——张廷琛译
原诗以“破”来表示国家的沦丧,直写的强度似乎比译文中的“fall(沦陷)”要强一些,“山河”由“land”代替,则使得在直写的内容上,原文多于了译文。译文直写内容中的这一弱一少,就相应地在直写与曲写这两者的衬比度上,不如原文强烈。而在第二句中,由于译者使用了“flourish”来描写草木葳蕤、蓊蓊郁郁之状态,从而烘托出寂无人烟的景象——只有人烟稀少甚或人迹罕至的地方,草木才会如此茂盛,一如原生态般的茂盛!这种曲写的结果,比原文中“深”字反衬的效果更加强烈,因此,被加强的直写的一方,与曲写的一方之间的衬比度,要明显强于原文。
中西方的审美取向不同:前者取经验之道,后者取先验之途。无论是创作还是评论,都会体现这两种取向。诗歌翻译在这两种不同取向的碰撞之中,必有一方会占上风,从而成为主导的审美取向,而在译文中体现出来。在原文为汉语的诗歌翻译中,汉诗中最能体现汉语诗歌审美取向的审美辩证对子就是“曲直”,其辩证关系在被译为英语的译文中所产生的变异结果,则是“抑曲扬直”:英语中理性的、逻辑的直接表述占据了主导地位,却抑制了这对辩证组合中的另一方——体现着诗人感性的“曲”。
(六)“奇”与“正”
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:一世情缠半生绝恋 苍崎家的魔法使 至尊太子妃:倾城乱天下 独爱天价暖妻 名门嫡女 儒世道皇 非凡保镖 金手指之时间暂停 网王之舞动的天鹅 公主种田也疯狂 失忆的超级高手 妃常为贼:扑倒压寨相公 风镜之国:海王物语 王储班:继承规则 因祸得夫:报告师兄我穿越啦 重生为妃:庶女遮天 凤染君策 妃常妖娆:冥妃倾天下 绝世邪神 名侦探诸葛亮
好书推荐:桃运无双,洛雷神秘帝少甜宠妻和表姐同居的日子最佳女配(娱乐圈冯征秦始皇嬴政撩妹小神医妙手小村医吻安,首长大人超品邪医报告首长,萌妻入侵睡吧,国民夫人离婚三十天重生世家子我的老婆是冠军校园极品公子山村名医当沙雕攻拿到虐文剧本我的相公风华绝代极品媳妇农女不修仙我家皇后又作妖美人如玉都市弃少归来,依旧怪医圣手叶皓轩,一念都市超级赘婿八零娇女有空间神话之后仙工开物,蛊真人龙藏恒星时刻据说秦始皇是个女儿控来着中年男人请遵守游戏规则世上还有这种好事儿娘子,我道心乱了我被初恋退婚之后大明虎贲农家小娘子总裁情深入骨我行走江湖那些年混在后宫的假太监那夜上错床凶兽档案蚀骨危情带着妹子去修仙醉卧美人乡抱上空姐的大腿都市之纵意花丛末世之重生御女逆命相师老子是无赖都市极品人生高武我的气血无限多十年磨砺,归来已无敌修仙 一代神帝横空出世网游我在全民战争霸气开挂这个歌神眼神不好使瞎子开局逆风翻盘,抱得校花归傲世骄龙世界房产巨头将门弃妇又震慑边关了汉末无衣神话之后开局签到荒古圣体公寓里的精灵训练家盗墓,开棺挖到一只两千年粽子我们都是九零后心花路放别搞,我是人,魔尊是啥玩意儿他的金丝雀又娇又软渣夫软饭硬吃,那就送他去归西我本无意成仙我和女神合租的日子小师弟,求你从了师姐吧超品风水相师最废皇太子空间重生之商门影后穿成前夫的家养狗重生之纯真年代凡人神算整座大山都是我的猎场极品兵王俏总裁乡村傻医仙的秘密乡村神医村长九千岁,女帝她又纳妃了跪在妻女墓前忏悔,我重生了屌丝小保安,遇见女鬼逆袭了寡妇也是潜力股我要成为天下无敌假太监:攻略皇后的我如鱼得水穿越为摄政王,女帝视我心头刺汉服小姐姐直播被大熊猫赖上娘亲,离开这家,我带你吃香喝辣小姐,姑爷他又要造反啦凡三的财富蛙跳外戚好凶猛我的女皇上司最强俏村姑这个农民有点虎多子多福,从拿捏九幽女帝开始重生许仙当儒圣古玩捡漏从离婚后开始绝世废材:毒后归来偷偷藏不住楚家有女初修仙师父,抱小腿极品女仙他的小仙女大律师的惹火宝贝重生不当接盘侠,前世老婆她急了捡个魔神做师父万古第一废材我真不想当奸臣重生后我成了拼爹界杠把子我的姐姐是恶役千金大小姐一胎七宝:老婆大人哪里跑内科医生她真不是沙雕龙藏烟雨江南仙工开物神话之后鹅是老五剑走偏锋的大明大燕文学读吧小说网读一读小说网快眼看书啃书网爬书网权术小说网去读书书荒小说网再读读小说网书趣阁恒星时刻崇文中文网天籁小说小二中文文华摘云若月楚玄辰开局揭皇榜,皇后竟是我亲娘官途,搭上女领导之后千里宦途升迁之路官道征途:从跟老婆离婚开始权力巅峰:从城建办主任开始官梯险情相亲认错人,闪婚千亿女总裁书文小说不乖官路女人香学姐蓄意勾引深入浅出仙帝重生,我有一个紫云葫芦财阀小甜妻:老公,乖乖宠我空白在综艺直播里高潮不断重回2009,从不当舔狗开始透骨欢爱欲之潮直上青云深度补习上流社会共享女友镇龙棺,阎王命上瘾爱欲之潮假千金身世曝光,玄学大佬杀疯了臣服议事桌上官途:权力巅峰开局手搓歼10,被女儿开去航展曝光了关于我哥和我男朋友互换身体这件事村野流香闪婚夜,残疾老公站起来了师娘,你真美迟音