《玫瑰劫》这个名字,也用拆字法,一如一十三之于王二。
而且,在10月22日登出时,的那段话就已写好:
“这也许不是川特见过、奸过的最漂亮的女人。不过,和那些娇滴滴的、一捏就碎的美人们不一样,面前这个几乎全裸的姑娘,可是危险得很。她随时可以置人于死地。这个他刚才就领教过了。而且她聪明能干,几乎抓到了他的尾巴。
“这才是朵真正的玫瑰,既娇艳,又危险。一不小心,就会让你滴血的玫瑰。
“强奸这样扎手的姑娘,让川特更加兴奋。只有带刺的玫瑰,才值得去蹂躏、去摧残,把她漂亮的花瓣,一片片撕下来,揉碎了,再踩在脚下。”
史达琳就是那朵玫瑰。不过经霜更艳。
《玫瑰劫》不是《uthernhospitality》的简单翻译。
一十三不满意原文的结局,也觉得对史达琳的刻画仍不够鲜活。
就小说本身而言,《玫瑰劫》和《uthernhospitality》的关系,可以分成三段来看。
前三分之一,原文的语言,一十三的润饰;中间部分,原文的情节,一十三的人物;到了结局,原文的人名,一十三的故事。
从开头,一十三就加入了很多内容。
除了完全改写的结尾,比较大的添加还包括墨西哥人肉贩子、史达琳的绮梦、和基尼去成人影院(这一节很匆忙,至今不满意)、史达琳的新裙子、以及卢的偷拍。
在具体翻译(特别是对话)中,一十三总要反反复复许多遍。
第一遍先忠实地译出原文的意思;第二遍根据上下语境修改成顺溜的汉语。
然后还有第三、四、五、六、七遍,力求反映人物的个性(至少符合自己对人物的理解)。
改来改去,往往面目全非,但求神似矣。
而所有的激情场面,除了蓓丝一节比较严格地按照原文来译,其余几乎全是一十三的重写。
一十三有个偏见,一篇好色文(非色小说亦是如此),作者必须对主角感情强烈。或是爱上你的女主角,或是恨死那个大魔头。
《玫瑰劫》只有一个主角。
所以,一十三爱上了史达琳。
所以,《uthernhospitality》是篇警匪斗智、悬疑重重的精彩色文,而《玫瑰劫》则只是史达琳一个人的故事。
一个史达琳如何成长的故事。
每个人,或早或晚,都曾经为某一件事,某一个人心动过。
一件梦想已久的玩具,一个五彩斑斓的气泡,一晚霞光万丈的落日,一次又娇又嗔的回眸。
有心动,就有心碎。
玩具丢了,气泡飞了,落日消失了,她,也不见了。
心动容易忘却,而心碎却能让你久久难眠,仿佛心碎既是永恒。
心碎却也让我们渐渐长大。
曾经为儿时的一个粗糙玩具心碎过,所以,我们能体贴孩子们在玩具店里的流连忘返,也知道他们稚嫩的心灵,多么容易受到伤害,也多么容易得到慰籍。
然后,我们会百般珍惜那些永远也不会持久的心动。
这就是成长的故事。
史达琳成长的故事。
她经历了一场美妙的恋情。然后,她受到重创,身心俱伤。
一段勾魂摄魄的恋情刚刚开始,就嘎然而止。
幸福就那样转瞬即逝。
对史达琳而言,最痛心的不是被摧残,而是曾在指间的幸福,自己居然抓不住。
她认为自己害死了情郎。那是一段永远也无法救赎的罪。
她心碎。然后能够理解心碎,珍藏心动。
因为心碎,史达琳学会了面对生活的不完满。
神说,救赎不是彼世的平安,而是现世的挣扎。
她仿佛又回到那个可怕的夜晚。
回到那间灯光雪亮的地下室。
自己香汗淋漓,娇喘连连,似乎刚刚做过拼死挣扎。
汗水打湿头发,再渗进眼角,又涩又疼。
眼泪很自然地流出来,虚弱的视线变得更加模糊。
她却依旧睁大双眼,听任汗珠儿在脸上随意流淌。
因为她无法动弹。
因为她四肢张开,被牢牢绑在身下的木架上。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:祈青思外卷 彻底堕落的绝世美女 琉盲忆 官场荡妇-吴丽薇 猎美陷阱 不惑女人的扭曲生活 秦殇 魔道大师兄 蹂躏女刑警之赤裸英雌 男朋友总以为我是小可怜 再回首 今夜谁与你同眠 留学异闻录 昔日班花 复活 官场荡妇 谁是谁的狗 邻居是杀手 将爱 小少爷别闹,夫人不要你和裴总了 春节妙缘