精致。我当时佩服他,特别是关于《迦因小传》,这并不因为我喜欢言情,
乃是别有理由的。
在这以前曾经出版过一册同名的小说,大约是文明书局印行的吧,译者
名字已不记得,也不知道是否说明是哈葛德所著,顶特别的是从中间说起,
说是因为上半已逸,怎么也找不到,所以只好如此。我们读了很是喜欢,可
是也很纳闷,为什么这只剩了半部了呢。及至林译的《迦因小传》出来,才
知道汉文虽有两册,原文就只是一本,假如不被老鼠咬坏,那是不会得只有
半部的,其所以如此,显然是译者所干的事,即是他只翻译了一半。为什么
要把上半删除了的呢?我们拿林译的上卷来看,才明白这是因为说迦因与人
私通了。想不到中国译书人倒要替外国小说里的女郎保守贞操,虽是好意,
却也未免是太多事了。
那时林先生毅然决然的将全部补译出来,这种精神实在很可佩服,至今
也还是值得表扬的。
□1951年
3月
11日刊《亦报》,署名十山
□未收入自编文集
希腊女诗人萨波序言
介绍希腊女诗人萨波到中国来的心愿,我是怀的很久了。最初得到一九
○八年英国华耳敦编《萨波诗集》,我很喜欢,写了一篇古文的《希腊女诗
人》,发表在以前的《小说月报》上边。这还是民国初年的事,荏苒二十年,
华耳敦的书已经古旧了,另外得到一册一九二六年海恩斯编的集子,加入了
好些近年在埃及发现,新整理出来的断片,比较更为完善。可是事实上还是
没有办法,外国诗不知道怎么译好,希腊语(而且是萨波的)之美也不能怎
么有理解,何况传达,此其一。许多半句几个字的断片,照译殊无意味,即
使硬把全部写了出来,一总只有寥寥几页,订不成一本小册子,此其二。
末了又搜求到了一九三二年韦格耳的《勒斯婆思的萨波,她的生活与其
时代),这才发现了一种介绍的新方法。他是英国人,曾任埃及政府古物总
检查官,著书甚多,有《法老史》三册,《埃及王亚革那顿、女王克勒阿帕
忒拉、罗马皇帝宜禄各人之生活与其时代》,关于希腊者只此一书。这是一
种新式的传记,特别也因为萨波的资料太少的缘故吧,很致力于时代环境的
描写,大概要占十分之八九,但是借了这做底子,他把萨波遗诗之稍成片断
的差不多都安插在里面,可以说是传记中兼附有诗集,这是很妙的办法。一
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:重生之金玉满堂 赵匡胤私密生活全记录 不是让女孩学坏 给反派挡刀的日子[穿书] 愿赌服苏 骚土 后悔了吧 伪装单身狗系统 恶魔的饱食 绿茶美人[快穿] (穿书)总有系统要改造反派boss 当星星遇见太阳 从BE到HE[快穿] 子非良人 重回十五撩男神 说聊斋 温柔婚 你要婚姻干什么 天下第一渣[穿书] 我老婆家里有矿