520小说网

520小说网>周作人知堂书话 > 第439章(第2页)

第439章(第2页)

12月

9日刊《晨报》,署名知堂

□收入《书房一角》

童话

以前曾有一个时候,我颇留意找外国的童话,这也是三十多年前的事了。

其实童话我到现在还是有兴味,不过后来渐偏于民俗学的方面,而当初

大抵是文学的,所以在从《司各得丛书》中得到哈忒兰以及叶支所编《英伦

爱耳兰童话集》的时候,不免有点失望,虽然岩谷小波那样复述的《世界童

话集》也觉得不满意。

大约那时的意见只承认童话有两大类,一是文艺的,如丹麦安徒生所作,

一是自然的,如德国格林兄弟所集录者,是也。但是安徒生那样的天才,世

间少有,而德国又不大新奇,因为当时注意的也是西欧以外的文学,所以童

话用了同样的看法,最看重要的是东北欧方面的出品,这些在英译本中当然

不会多。

凑巧在十九纪末期出了一个怪人,名为尼斯贝忒培因,他专翻译许多奇

怪国语的书,我买到他所译匈加利芬兰丹麦俄国的小说,童话集中最可喜的

三种也正都是他的译本。一是俄国,二是哥萨克,三是土耳其,根据匈加利

文译出,后附罗马尼亚的一部分。他懂的方言真不少,也肯不辞劳苦的多译,

想起来还觉得可以佩服感谢。

这三册书各值六先令,本不算贵,当时省节学费买来,也着实不容易,

虽然陀耳译的俄国童话有复制的比利平插画,价美金二圆,要高出四分之一,

也终于勉力买到,至今并为我书架的镇守。民国以后格林一类的书也要搜集

了,觉得哈忒兰的分类编法很有意义,他的《童话之科学》与麦克洛支的《小

说之童年》二书成为童话的最好参考书,别方面的安徒生也另行搜集,虽然

童话全集英译以克莱格夫妇本为佳,培因却亦有译本,又据说英文《安徒生

传》也以培因所著为最,可惜我未曾得到,虽有别的二三本,大率平平,或

不及勃兰特斯之长论更能得要领也。

(十一月廿一日)

□1940年

12月

16日刊《晨报》,署名知堂

□收入《书房一角》

歌谣的书

民国初年我搜集外国歌谣的书,最初只注意于儿歌,又觉得这东西禁不

起重译,所以也只收原文著录的,这就限于英文日文两种了。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:伪装单身狗系统  温柔婚  绿茶美人[快穿]  不是让女孩学坏  说聊斋  愿赌服苏  子非良人  重回十五撩男神  恶魔的饱食  重生之金玉满堂  骚土  你要婚姻干什么  (穿书)总有系统要改造反派boss  当星星遇见太阳  天下第一渣[穿书]  给反派挡刀的日子[穿书]  赵匡胤私密生活全记录  后悔了吧  我老婆家里有矿  从BE到HE[快穿]  

已完结热门小说推荐

最新标签