霍夫曼,但其写法却全是独创的。而且在这里,安徒生又很无心的总结起他对于异性的经
验:&ldo;于是那扫烟囱的便独自跳舞,可是这倒也跳得不坏。&rdo;
关于安徒生的文体还须加以说明,因为正是这个,很招了他早期批评家的怒,可是
未后却在丹麦散文的将来上发生一种强有力的影响。他在那封给印该曼的信上说,&ldo;我写
童话,正如我对小孩讲一样。&rdo;这就是说,他抛弃了那种所谓文章体,改用口语上的自然
的谈话的形式。后年他又写道,&ldo;那文体应该使人能够听出讲话的人的口气,所以文字应
当努力去与口语相合。&rdo;这好像是一篇论广播的英文的话,安徒生实在也可以说是一个最
初的广播者。他在几乎一百年前早已实行了那种言语的简单化的技术。这据说正是不列颠
广播会(bbo)的重要工作之一。
他在叙述上边加以种种谈话的笔法,如干脆活泼的开场,一下子抓住了听者的注意,
又如常用背躬独白或插句,零碎的丹麦京城俗语,好些文法上的自由,还有那些语助辞‐
‐言语里的点头和撑时,这在丹麦文里是与希腊文同样的很丰富的。安徒生在他的童话里
那样的保持着谈话的调子,所以偶然碰见一点真的文章笔调的时候你就会大吃一惊的。他
又说道,&ldo;那些童话是对儿童讲的,但大人们也可以听。&rdo;所以其言语也并不以儿童的言
语为限,不过是用那一种为儿童所能理解与享受的罢了。(这是很奇异的,安徒生的言语
与格林所用的相差有多么远,且不说他的诙谐趣味,这在丹麦人看来是他最为人所爱的一
种特色。在英国普通以为他太是感伤的印象,也大抵都是错误的。)
现在只筒略的说明安徒生的言语的技术,但是可惜,这常被湮没了,因为译者的想
要修饰,于是在原著者的散文上加了好些东西,而这在原本却正是很光荣地没有的。至于
其馀的话可以不说了,这里是他最初的四篇童话,自己会得表明,虽然这总使人绝望,不
能把真的丹麦风味搬到英文上来。安徒生,丹麦的儿童的发见者,也是各国家的和各国语
的儿童的恩人。真是幸福了,如不久以前一个法国人所说,幸福的是他们,自己以为是给
儿童写作,却是一般地贡献于人类,盖他们乃是地上的君王也。
上面引用安徒生晚年所写的话,原见丹麦全集第二十七册,美国本亦译
载之,系一八六八年所记,说明其写童话的先后经过者也。自叙传《我一生
的童话》之第七章中也说及此事,但不详细。一九三二年英国出板《安徒生
传》,托克斯微格女士(sigoksvig)著,盖是丹麦人而用英文著述者,
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:后悔了吧 我老婆家里有矿 天下第一渣[穿书] 你要婚姻干什么 绿茶美人[快穿] 说聊斋 (穿书)总有系统要改造反派boss 伪装单身狗系统 温柔婚 愿赌服苏 从BE到HE[快穿] 骚土 不是让女孩学坏 重回十五撩男神 赵匡胤私密生活全记录 重生之金玉满堂 恶魔的饱食 子非良人 当星星遇见太阳 给反派挡刀的日子[穿书]