挖泥土,模仿苦力的样子用右足踏铲,竭力地挖掘,只有条头糕一般粗的小
胳膊上满是汗了,大人们来叫他去,他还是不歇,后来心思一转这才停止,
却又起手学摇煤球的人把泥土一瓢一瓢地舀去倒在台阶上了。他这样的玩,
不但是得了游戏的三昧,并且也到了艺术的化境。这种忘我地造作或享受之
悦乐,几乎具有宗教的高上意义,与时时处处拘囚于小主观的风雅大相悬殊:
我们走过了童年,赶不着艺术的人,不容易得到这个心境,但是虽不能至,
心向往之;既不求法,亦不求知,那么努力学玩,正是我们唯一的道了。
这集子里所收都是翻译。我的翻译向来用直译法,所以译文实在很不漂
亮,‐‐虽然我自由抒写的散文本来也就不漂亮。我现在还是相信直译法,
因为我觉得没有更好的方法。但是直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的
能力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话就是信
与达。近来似乎不免有人误会了直译的意思,以为只要一字一字地将原文换
成汉语,就是直译,譬如英文的
lygonhisback一句,不译作&ldo;仰卧着&rdo;而
译为&ldo;卧着在他的背上&rdo;,那便是欲求信而反不词了。据我的意见,&ldo;仰卧
着&rdo;是直译,也可以说即意译;将它略去不译,或译作&ldo;坦腹高卧&rdo;以至&ldo;卧
北窗下自以为羲皇上人&rdo;是胡译;&ldo;卧着在他的背上&rso;这一派乃是死译了。
古时翻译佛经的时候,也曾有过这样的事,在《金刚经》中&ldo;与大比丘众千
二百五十人俱&rdo;这一句话,达摩笈多译本为&ldo;大比丘众共半十三比丘百&rdo;,
正是相同的例。在梵文里可以如此说法,但译成汉文却不得不稍加变化,因
为这是在汉语表现力的范围之外了。这是我对于翻译的意见,在这里顺便说
及,至于有些有天才的人不但能够信达雅,而且还能用了什么译把文章写得
更漂亮,那自然是很好的,不过是别一问题,现在可以不多说了。
集内所收译文共二百八十篇,计希腊三十四,日本百七十六,其他各国
七十。这些几乎全是诗,但我都译成散文了。去年夏天发表几篇希腊译诗的
时候,曾这样说过:
诗是不可译的,只有原本一首是诗,其他的任何译文都是塾师讲《唐诗》的解释罢
了。所以我这几首《希腊诗选》的翻译实在只是用散文达恉,但因为原本是诗,有时也就
分行写了,分了行未必便是诗,这是我所想第一声明的。
所以这不是一本译诗集。集中日本的全部,希腊的二十九篇,均从原文译出,
其馀七十五篇则依据英文及世界语本,恐怕多有错误,要请识者的指教。这
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:恶魔的饱食 赵匡胤私密生活全记录 绿茶美人[快穿] 重生之金玉满堂 伪装单身狗系统 我老婆家里有矿 当星星遇见太阳 说聊斋 子非良人 温柔婚 重回十五撩男神 (穿书)总有系统要改造反派boss 给反派挡刀的日子[穿书] 后悔了吧 骚土 天下第一渣[穿书] 不是让女孩学坏 你要婚姻干什么 愿赌服苏 从BE到HE[快穿]