520小说网

520小说网>周作人知堂书话 > 第395章(第1页)

第395章(第1页)

挖泥土,模仿苦力的样子用右足踏铲,竭力地挖掘,只有条头糕一般粗的小

胳膊上满是汗了,大人们来叫他去,他还是不歇,后来心思一转这才停止,

却又起手学摇煤球的人把泥土一瓢一瓢地舀去倒在台阶上了。他这样的玩,

不但是得了游戏的三昧,并且也到了艺术的化境。这种忘我地造作或享受之

悦乐,几乎具有宗教的高上意义,与时时处处拘囚于小主观的风雅大相悬殊:

我们走过了童年,赶不着艺术的人,不容易得到这个心境,但是虽不能至,

心向往之;既不求法,亦不求知,那么努力学玩,正是我们唯一的道了。

这集子里所收都是翻译。我的翻译向来用直译法,所以译文实在很不漂

亮,‐‐虽然我自由抒写的散文本来也就不漂亮。我现在还是相信直译法,

因为我觉得没有更好的方法。但是直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的

能力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话就是信

与达。近来似乎不免有人误会了直译的意思,以为只要一字一字地将原文换

成汉语,就是直译,譬如英文的

lygonhisback一句,不译作&ldo;仰卧着&rdo;而

译为&ldo;卧着在他的背上&rdo;,那便是欲求信而反不词了。据我的意见,&ldo;仰卧

着&rdo;是直译,也可以说即意译;将它略去不译,或译作&ldo;坦腹高卧&rdo;以至&ldo;卧

北窗下自以为羲皇上人&rdo;是胡译;&ldo;卧着在他的背上&rso;这一派乃是死译了。

古时翻译佛经的时候,也曾有过这样的事,在《金刚经》中&ldo;与大比丘众千

二百五十人俱&rdo;这一句话,达摩笈多译本为&ldo;大比丘众共半十三比丘百&rdo;,

正是相同的例。在梵文里可以如此说法,但译成汉文却不得不稍加变化,因

为这是在汉语表现力的范围之外了。这是我对于翻译的意见,在这里顺便说

及,至于有些有天才的人不但能够信达雅,而且还能用了什么译把文章写得

更漂亮,那自然是很好的,不过是别一问题,现在可以不多说了。

集内所收译文共二百八十篇,计希腊三十四,日本百七十六,其他各国

七十。这些几乎全是诗,但我都译成散文了。去年夏天发表几篇希腊译诗的

时候,曾这样说过:

诗是不可译的,只有原本一首是诗,其他的任何译文都是塾师讲《唐诗》的解释罢

了。所以我这几首《希腊诗选》的翻译实在只是用散文达恉,但因为原本是诗,有时也就

分行写了,分了行未必便是诗,这是我所想第一声明的。

所以这不是一本译诗集。集中日本的全部,希腊的二十九篇,均从原文译出,

其馀七十五篇则依据英文及世界语本,恐怕多有错误,要请识者的指教。这

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:恶魔的饱食  赵匡胤私密生活全记录  绿茶美人[快穿]  重生之金玉满堂  伪装单身狗系统  我老婆家里有矿  当星星遇见太阳  说聊斋  子非良人  温柔婚  重回十五撩男神  (穿书)总有系统要改造反派boss  给反派挡刀的日子[穿书]  后悔了吧  骚土  天下第一渣[穿书]  不是让女孩学坏  你要婚姻干什么  愿赌服苏  从BE到HE[快穿]  

已完结热门小说推荐

最新标签