这就是集内第一篇小说的名字。
将全书校读一遍,觉得有好些仍旧是颇可喜的,因为原文是好的,虽然
译文很有点幼稚。我所最喜欢的是库普林的一篇《晚间的来客》,和伊巴涅
支的《颠狗病》,这是一九二一年我在西山养病时所译,是登在《新青年》
上最后的一篇小说了。一九二三年秋天我译英国斯威夫德(swift)的《育婴
刍议》(aodestproposal)的时候,在附记里曾说及这《颠狗病》:
有时又忽然爱好深刻痛切之作,仿佛想把指甲尽力的掐进肉里去,感到苦的痛快。
在这时候我就着手译述特别的文字,前年在西山养病时所译的《颠狗病》和这篇《刍议》
都是一例。
《空大鼓》这一类的东西不是我现在所以为最好的,我只觉得它写得还
不错,至于内含的意思就不一定是可以服膺的了。单纯的信仰
(&ldo;siplefaith&rdo;)在个人或是幸福,但我觉得明净的观照更有兴趣。人生
社会真是太复杂了,如实地观察过去,虽然是身入地府,毕生无有出期,也
似乎比一心念着安养乐邦以至得度更有一点意思。这是我后来的见解,但回
过来重阅以前的译文,觉得十九都还不差,所以还想保存它,但是反正是旧
译,除改正错字及标点以外一仍其旧,即如代表女性的字也仍用&ldo;伊&rdo;,不
去把它──都改写作&ldo;她&rdo;了。
民国十七年八月二十二日于北平,周作人。
□1928年
11月刊&ldo;开明&rdo;,初版本,署名周作人
□收入《苦雨斋序跋文》
圣书与中国文学
我对于宗教从来没有什么研究,现在要讲这个题目,觉得实在不大适当。
但我的意思只偏重在文学的一方面,不是教义上的批评,如改换一个更为明
瞭的标题,可以说是古代希伯来文学的精神及形式与中国新文学的关系。新
旧约的内容,正和中国的四书五经相似,在教义上是经典,一面也是国民的
文学;中国现在虽然还没有将经书作文学研究的专书,《圣书》之文学的研
究在欧洲却很普通,英国《万人丛书》──&ldo;every-an&rso;slibrary&rdo;里的
一部《旧约》,便题作《古代希伯来文学》。我现在便想在这方面,将我的
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:你要婚姻干什么 子非良人 不是让女孩学坏 绿茶美人[快穿] 我老婆家里有矿 伪装单身狗系统 愿赌服苏 说聊斋 后悔了吧 天下第一渣[穿书] 从BE到HE[快穿] 重回十五撩男神 重生之金玉满堂 给反派挡刀的日子[穿书] (穿书)总有系统要改造反派boss 骚土 当星星遇见太阳 赵匡胤私密生活全记录 温柔婚 恶魔的饱食