国把他的杰作译成一种没意思的巴德文丛著,岂不也要伤心么?我也代他不
舒服,就写这几行,不能算是新著批评,不过为这丹麦诗人说几句公道话罢
了。
〔附记〕安得森(即安徒生)生于一八零五年,一八七五年卒。著
有小说数种,《即兴诗人》(iprovrsitoren)最有名;但童话要
算是他独擅的著作。《无画的画帖》(billedbogudenbilleder)
记&ldo;月&rdo;自述所见凡三十三夜,也是童话的一种,又特别美妙。他
的童话全集译本,据我所晓得的,有英国graigie本,最为确实可
靠。
(一九一八年六月)
□1918年作,1927年刊&ldo;北新&rdo;初版本,署名周作人
□收入《谈龙集》
点滴序
这一册里所收的二十一篇小说,都是近两年中──一九一八年一月至一
九一九年十二月──的翻译,已经在杂志及日报上发表过一次的,本来还没
有结集重印的意思。《新潮》社的傅孟真、罗志希两位先生却都以为这些译
本的生命还有扩大的价值,愿意我重编付印;孟真往英国留学的前两日,还
催我赶快编定;又要我在序文里将这几篇小说的两件特别的地方──一,直
译的文体;二,人道主义的精神,──约略说明,并且将《人的文学》一篇
附在卷末。我所以依了他们的热心的劝告,便决意编成这一卷,节取尼采的
话,称为《点滴》,重印一回。
我从前翻译小说,很受林琴南先生的影响;一九○六年往东京以后,听
章太炎先生的讲论,又发生多少变化,一九○九年出版的《域外小说集》,
正是那一时期的结果。一九一七年在《新青年》上做文章,才用口语体,当
时第一篇的翻译,是古希腊的牧歌,小序有一节说:
什法师说,翻译如嚼饭哺人,原是不差,真要译得好,只有不译。若译他时,总有
两件缺点;──但我说,这却正是翻译的要素:一,不及原本,因为已经译成中国语,如
果还要同原文一样好,除非请谛阿克利多斯(th-eokritos)学了中国语,自己来作。二,
不像汉文,──有声调好读的文章,因为原是外国著作,如果同汉文一般样式,那就是随
意乱改的胡涂文,算不了真翻译。(十一月十八日)
一九一八年答某君的通信里,也有一节:
我以为此后译本,应当竭力保存原作的风气习惯语言条理,最好是逐字译,不
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:重生之金玉满堂 骚土 从BE到HE[快穿] 后悔了吧 你要婚姻干什么 说聊斋 伪装单身狗系统 愿赌服苏 温柔婚 不是让女孩学坏 天下第一渣[穿书] (穿书)总有系统要改造反派boss 恶魔的饱食 绿茶美人[快穿] 我老婆家里有矿 赵匡胤私密生活全记录 重回十五撩男神 子非良人 给反派挡刀的日子[穿书] 当星星遇见太阳