520小说网

520小说网>周作人知堂书话 > 第376章(第1页)

第376章(第1页)

国把他的杰作译成一种没意思的巴德文丛著,岂不也要伤心么?我也代他不

舒服,就写这几行,不能算是新著批评,不过为这丹麦诗人说几句公道话罢

了。

〔附记〕安得森(即安徒生)生于一八零五年,一八七五年卒。著

有小说数种,《即兴诗人》(iprovrsitoren)最有名;但童话要

算是他独擅的著作。《无画的画帖》(billedbogudenbilleder)

记&ldo;月&rdo;自述所见凡三十三夜,也是童话的一种,又特别美妙。他

的童话全集译本,据我所晓得的,有英国graigie本,最为确实可

靠。

(一九一八年六月)

□1918年作,1927年刊&ldo;北新&rdo;初版本,署名周作人

□收入《谈龙集》

点滴序

这一册里所收的二十一篇小说,都是近两年中──一九一八年一月至一

九一九年十二月──的翻译,已经在杂志及日报上发表过一次的,本来还没

有结集重印的意思。《新潮》社的傅孟真、罗志希两位先生却都以为这些译

本的生命还有扩大的价值,愿意我重编付印;孟真往英国留学的前两日,还

催我赶快编定;又要我在序文里将这几篇小说的两件特别的地方──一,直

译的文体;二,人道主义的精神,──约略说明,并且将《人的文学》一篇

附在卷末。我所以依了他们的热心的劝告,便决意编成这一卷,节取尼采的

话,称为《点滴》,重印一回。

我从前翻译小说,很受林琴南先生的影响;一九○六年往东京以后,听

章太炎先生的讲论,又发生多少变化,一九○九年出版的《域外小说集》,

正是那一时期的结果。一九一七年在《新青年》上做文章,才用口语体,当

时第一篇的翻译,是古希腊的牧歌,小序有一节说:

什法师说,翻译如嚼饭哺人,原是不差,真要译得好,只有不译。若译他时,总有

两件缺点;──但我说,这却正是翻译的要素:一,不及原本,因为已经译成中国语,如

果还要同原文一样好,除非请谛阿克利多斯(th-eokritos)学了中国语,自己来作。二,

不像汉文,──有声调好读的文章,因为原是外国著作,如果同汉文一般样式,那就是随

意乱改的胡涂文,算不了真翻译。(十一月十八日)

一九一八年答某君的通信里,也有一节:

我以为此后译本,应当竭力保存原作的风气习惯语言条理,最好是逐字译,不

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:重生之金玉满堂  骚土  从BE到HE[快穿]  后悔了吧  你要婚姻干什么  说聊斋  伪装单身狗系统  愿赌服苏  温柔婚  不是让女孩学坏  天下第一渣[穿书]  (穿书)总有系统要改造反派boss  恶魔的饱食  绿茶美人[快穿]  我老婆家里有矿  赵匡胤私密生活全记录  重回十五撩男神  子非良人  给反派挡刀的日子[穿书]  当星星遇见太阳  

已完结热门小说推荐

最新标签