一九二六年一月三十日,周作人。
我这里所译的是日本最古史书兼文学书之一,《古事记》(kojiki)的
上卷,即是讲神代的部分,也可以说是日本史册中所记述的最有系统的民族
神话。《古事记》成于元明天皇的和铜五年(712),当唐玄宗即位的前一年,
是根据稗田阿礼(hiedanoare)的口述,经安万侣(yasuavo)用了一种特
别文体记下来的。当时日本还没有自己的字母,平常纪录多借用汉字,即如
同是安万侣编述的《日本书纪》便是用汉文体所写。《日本书纪》是一部历
史,大约他的用意不但要录存本国的史实,还预备留给外国人(自然是中国
同朝鲜人)看的,所以用了史书体裁的汉文。但是一方面觉得这样一来就难
免有失真之处。因为用古文作文容易使事实迁就文章,更不必说作者是外国
人了,所以他们为保存真面目起见,另用一种文体写了一部,这便是《古事
记》。(虽然实际上是《古事记》先写成。)因为没有表音的字母可用,安
万侣就想出了一个新方法,借了汉字来写,却音义并用,如他的进书表文(这
原来是一篇骄文)中所说,&ldo;或一句之中交用音训,或一事之内全以训录。&rdo;
不过如此写法,便变成了一样古怪文体,很不容易读,如第三节中所云,&ldo;故
二柱神立天浮桥而指下其沼矛以画者,盐许袁吕许袁吕迩画鸣而引上时,自
其矛末垂落之盐,累积成岛,是自淤能棋吕岛&rdo;,即其一例。但到了十八九
世纪,日本国学发达起来,经了好些学者的考订注解,现在已经可以了解了。
我这里所译,系用次田润的注释本,并参照别的三四种本子。我的主意并不
在于学术上有什么供献,所以未能详征博考,做成一个比较精密完善的译本,
这是要请大家预先承认原谅的。
我译这《古事记》神代卷的意思,那么在什么地方呢?我老实说,我的
希望是极小的,我只想介绍日本古代神话给中国爱好神话的人,研究宗教史
或民俗学的人看看罢了。普通对于这种东西有两样不同的看法,我觉得都不
很对,虽然在我所希望他来看的人们自然不会有这些错误。其一是中国人看
神话的方法。他们从神话中看出种种野蛮风俗原始思想的遗迹,‐‐其实这
是自然不过的事,他们却根据了这些把古代与现代溷在一起,以为这就足以
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:当星星遇见太阳 重回十五撩男神 温柔婚 你要婚姻干什么 子非良人 给反派挡刀的日子[穿书] 天下第一渣[穿书] 愿赌服苏 恶魔的饱食 重生之金玉满堂 骚土 我老婆家里有矿 不是让女孩学坏 赵匡胤私密生活全记录 从BE到HE[快穿] 后悔了吧 绿茶美人[快穿] 伪装单身狗系统 (穿书)总有系统要改造反派boss 说聊斋