有时候是同人一样的大,有时候用两只脚走路,有时候是四只脚。他是一个
土拨鼠,他不是一个土拨鼠。他是什么?我不知道。而且,因为不是一个认
真的人,我并不介意。&rdo;这些话我都很佩服,所以乐为介绍,至于剧本(及
故事原本)的内容,只好请它自己来说明,我觉得别无办法了,除非来整篇
地翻译。
《杨柳风》与《癞施堂的癞施》的确是二十世纪的儿童(一岁到二十五
岁!文学的佳作,值得把它译述出来,只是很不容易罢了。它没有同爱丽恩
那样好玩,但是另有一种诗趣,如《杨柳风》第七章《黎明的门前之吹萧者》,
写得很美,却也就太玄一点了,这个我怀疑是否系西方文人的通病。不过,
我们自己既然来不成,那么剩下的可走的路只有翻译了。这个实在难,然而
也顾不得它难,‐‐到底还是难,我声明不敢尝试,虽然觉得应当尝试。从
前曾说过这样的话,&ldo;我们没有迎合社会心理会给群众做应制的诗文的义务,
但是迎合儿童心理供给他们文艺作品的义务,我们却是有的,正如我们应该
拒绝老辈的鸦片烟的供应而不得不供给小孩的乳汁。&rdo;这是民国十二年三月
里的事,七月二十日在《土之盘筵》一篇后记里说:&ldo;即使我们已尽了对于
一切的义务,然而其中最大的‐‐对于儿童的义务还未曾尽,我们不能不担
受了人世一切的苦辛,来给小孩们讲笑话。&rdo;也是同样的意思。实行到底不
大容易,所以至今还是空话介绍,实在很是惭愧,而儿童文学&ldo;这个年头儿&rdo;
已经似乎就要毕命了。在河南的友人来信说,&ldo;在中国什么东西都会旧废的,
如关税和政治学说都印在初级小学一二年级课本上,那注重儿童个性,切近
儿童生活,引起儿童兴趣的话,便是废旧了。&rdo;这有什么法子呢?中国的儿
童教育法恐怕始终不能跳出&ldo;读经&rdo;,民国以来实在不读经的日子没有多少。
我介绍这两种小书,也只好给有闲的朋友随便读了消遣长夏吧?
(八月四日于北平)
□1930年
8月刊《骆驼草》15期,署名岂明
□收入《看云集》
谈土拨鼠‐‐为尤炳圻君题《杨柳风》译本
平白兄:
每接读手书,就想到《杨柳风》译本的序,觉得不能再拖延了,应该赶
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:不是让女孩学坏 愿赌服苏 赵匡胤私密生活全记录 重回十五撩男神 温柔婚 (穿书)总有系统要改造反派boss 给反派挡刀的日子[穿书] 子非良人 后悔了吧 绿茶美人[快穿] 恶魔的饱食 我老婆家里有矿 骚土 说聊斋 天下第一渣[穿书] 你要婚姻干什么 重生之金玉满堂 当星星遇见太阳 伪装单身狗系统 从BE到HE[快穿]