十九年
williajones始译以英文,传至德,goethe见之惊叹,难为譬说,遂为之颂,则
《沙恭达罗》一章是也。easick译为英文,衲重移译,感慨系之。印度为哲学文物源
渊,俯视希腊,诚后进耳,其《摩河婆罗多》(ahabrata)、《罗摩衍那》(raayana)
二章,衲谓中土名著虽《孔雀东南飞》《北征》《南山》诸什,亦逊彼闳美,而今极目五
天,荒丘残照,忆昔舟经锡兰,凭吊断塔颓垣,凄然泪下,有&ldo;恒河落目千山碧,王舍号
风万木烟&rdo;句,不亦重可哀耶。
著者把这个《沙恭达罗》介绍给我们,又论及印度的戏曲,这于我们素不留
心亚洲文艺的人是很有益,也是很有意味的。
《睡美人》的故事本是满天飞的,但是第一个把她捉住,将她的花容描
在纸上的乃是十六世纪法国的贝洛耳(chper-rault)先生。他那一本小书
《过去时光的故事》出世之后,学艺界上发生了些重要的变化,一种是安徒
生(andersen)派的文学童话之创作,一种是格列姆(gri)派的民间故事
之搜集,以及这些故事之学术的整理与解释。即如那《睡美人》,既可作老
老少少娱乐的读物,又可以从仙女,法术,长眠,英雄各节作民俗学的考究,
得到极有兴趣的新发见,实在是从前的人所没有见到的。但是,这种考究也
比较地还是很新的学问,安特路阑(andrewlang)发刊他的《神话仪式与宗
教》至今才四十年,有些人似乎还不大相信他的话。《花柬》的著者仿佛也
还是气象学派的门徒,容易&ldo;到处看出太阳&rdo;或是露水,这在我外行的个人
看来觉得是不大很对的。正当的解说恐怕要推阑氏,在他所校订的《贝洛尔
故事集》的序论里。
中国近来渐渐有人来从世界语译书了,但向来所译的都是小说或诗歌,
翻译论文这还算是第一次罢?使人家知道世界语所写的除小说诗歌以外还有
很有兴味的论文,使人家更进一步去读这些论文,这于世界语运动很有关系,
是极好的事。鲁彦的书初译成,我就说给他写一篇小引,但是一直拖延至今,
原稿又已不在手头,所说的话有些或与原书有点参差亦未可知,地名人名的
音译更不免分歧,这都要请鲁彦原谅的,至于序文之做得不行,那是更不用
说了。
民国十六年十二月五日,北京,周作人。
□1927年
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:给反派挡刀的日子[穿书] 愿赌服苏 说聊斋 伪装单身狗系统 不是让女孩学坏 绿茶美人[快穿] 天下第一渣[穿书] 骚土 恶魔的饱食 当星星遇见太阳 从BE到HE[快穿] 赵匡胤私密生活全记录 温柔婚 你要婚姻干什么 后悔了吧 (穿书)总有系统要改造反派boss 重回十五撩男神 子非良人 我老婆家里有矿 重生之金玉满堂