骡夫在客店主人的灯光下看见他的情人是怎样的情形(案指马理多纳思被山差所
打),便舍了吉诃德,跑过去帮助她。客店主人也跑过去,虽然是怀着不同的意思,因为
他想去惩罚那个女人,相信她是这些和谐的唯一的原因。正如老话(案指一种儿童的复叠
故事)里所说,猫向老鼠,老鼠向绳,绳向棍子,于是骡夫打山差,山差打女人,女人打
他,客店主人打她,大家打得如此活泼,中间不容一刹那的停顿。
汉译本上却是这几句话:
而肆主人方以灯至。骡夫见其情人为山差邦所殴。则舍奎沙达。奔助马累托。奎沙
达见骡夫击其弟子。亦欲力疾相助。顾不能起。肆主人见状。知衅由马累托。则力蹴马累
托。而骡夫则殴山差邦。而山差邦亦助殴马累托。四人纷纠。声至杂乱。
至于形容马理多纳思(即马累托)的一节,两本也颇有异同,今并举于下:
这客店里唯一的仆役是一个亚斯都利亚地方的姑娘,有一个宽阔的脸,平扁的后颅,
塌鼻子,一只眼斜视,那一只也不平正,虽然她的身体的柔软可以盖过这些缺点,因为她
的身长不过七掌(案约四尺半),两肩颇肥,使她不由的不常看着地面。(以上并据斯密
士
1914板英译本)
此外尚有一老妪。广额而丰颐。眇其一目。然颇矫捷。盖自顶及踵。不及三尺。肩
博而厚。似有肉疾自累其身。(林译本一之二)
这一类的例,举起来还很多,但是我想这个责任,口译者还须担负大半,因
为译文之不信当然是口译者之过,正如译文之不达不雅‐‐或太雅‐‐是笔
述者之过一样。他们所用的原本似乎也不很好,大约是一种普通删改本。英
译本自十七世纪以来虽然种类颇多,但好的也少,十九世纪末的阿姆斯比
(ors-by)的四卷本,华支(watts)的五卷本,和近来的斯密士(sith)
的一卷本,算是最为可靠,只可惜不能兼有陀勒(dore)的插画罢了。
爱西万提司的人,会外国文的都可以去得到适当的译本(日本也有全
译),不会的只得去读这《魔侠传》,却也可以略见一斑,因为原作的趣味
太丰厚了,正如华支在《西万提司评传》中所说,即使在不堪的译文如莫妥
(otteux)的杂译本里,他的好处还不曾完全失掉。所以我说《魔侠传》也
并非全然无用,虽然我希望中国将来会有一部不辱没原作者的全译出现。
本文以外,还有几句闲话。原本三十一章(林译本三之四)中,
安特勒思叫吉诃德不要再管闲事,省得使他反多吃苦,末了说,&ldo;我
愿神使你老爷和生在世上的所有的侠客都倒了霉。&rdo;林君却译作:
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:给反派挡刀的日子[穿书] 愿赌服苏 伪装单身狗系统 骚土 绿茶美人[快穿] 当星星遇见太阳 你要婚姻干什么 重生之金玉满堂 天下第一渣[穿书] 赵匡胤私密生活全记录 重回十五撩男神 不是让女孩学坏 (穿书)总有系统要改造反派boss 子非良人 后悔了吧 从BE到HE[快穿] 说聊斋 我老婆家里有矿 恶魔的饱食 温柔婚