中国人学日本文有好些困难的地方,其第一重大的是日本文里有汉字。
这在不懂汉字的西洋人看来自然是一件大难事,既学日本话,还要记汉字,
我们中国人是认得汉字的,这件事似乎不成问题了。这原是不错的。但是,
因为我们认得汉字,觉得学日本文不很难,不,有时简直看得太容易了,往
往不当它是一种外国语去学,于是困难也就出来,结果是学不成功。这也是
一种轻敌的失败。日本文里无论怎样用汉字,到底总是外国语,与本国的方
言不同,不是用什么简易速成的方法可以学会的。我们以为有汉字就容易学,
只须花几星期的光阴,记数十条的公式,即可事半功倍的告成,这实在是上
了汉字的大当,工夫气力全是白花,虽然这当初本来花得不多。我常想,假
如日本文里没有汉字,更好是连汉语也不曾采用,那么我们学日本文一定还
可以容易一点,这不但是说没有汉字的诱惑我们不会相信速成,实际上还有
切实的好处。汉字的读音本来与字面游离的,我们认识了读得出这一套,已
经很不容易,学日文时又要学读一套,即使吴音汉音未必全备,其音读法又
与中国古音有相通处,于文字学者大有利益,总之在我们凡人是颇费力的事。
此外还得记住训读,大抵也不止一个,例如&ldo;行&rdo;这一字,音读可读如下列
三音:
一,行列(gioritsu)
二,行路(koro)
三,行脚(angia)。
又训读有二:
一,行走之行云
yuku,
二,行为之行云
okonau。此字在中国本有二义,自然更觉麻烦,但此外
总之至少也有一音一训的读法,而在不注假名的书中遇见,如非谙记即须去
查字典,不能如埃及系统的文字虽然不懂得意义也能读得音出也。因为音训
都有差异,所以中国人到日本去必得改姓更名,如鼎鼎大名的王维用威孚玛
式拼音应是
wang‐wei但在日本人的文章里非变作
o-i不可,同样如有姓小
林(kobayashi)的日本人来中国,那么他只得暂时承认是
hsiaol了。这
样的麻烦在别的外国是没有的,虽然从前罗素的女秘书
issblack有人译作
黑女士,研究汉学的othill,译作煤山氏,研究日本的
basilhall插bern曾把他自己的两个名字译作&ldo;王堂&rdo;,当作别号用过,
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:赵匡胤私密生活全记录 当星星遇见太阳 重回十五撩男神 你要婚姻干什么 后悔了吧 (穿书)总有系统要改造反派boss 不是让女孩学坏 天下第一渣[穿书] 愿赌服苏 温柔婚 骚土 给反派挡刀的日子[穿书] 说聊斋 重生之金玉满堂 子非良人 伪装单身狗系统 恶魔的饱食 绿茶美人[快穿] 从BE到HE[快穿] 我老婆家里有矿