520小说网

520小说网>周作人知堂书话 > 第333章(第1页)

第333章(第1页)

近。四年前我为张我军先生的《文学论》译本写一篇小序,有一节云:

不过夏目的文章是我素所喜欢的,我的读日本文书也可以说是从夏目起手。我初到

东京时夏目在杂志《保登登岐须》(此言子规)上发表的小说《我是猫》正很有名,其单

行本上卷也就出板,接着他在大学的讲义也陆续给书店去要了来付印,即这本《文学论》

和讲英国十八世纪文学的一册《文学评论》。夏目的小说,自《我是猫》,《漾虚集》,

《鹑笼》以至《三四郎》和《门》,从前在赤羽桥边的小楼上偷懒不去上课的时候,差不

多都读而且爱读过,虽然我所最爱的还是《猫》,但别的也都颇可喜,可喜的却并不一定

是意思,有时便只为文章觉得令人流连不忍放手。夏目而外这样的似乎很少,后辈中只是

志贺直哉有此风味,其次或者是佐藤春夫罢。

上文末尾所说的话仔细想来或不十分确切,只说他们两位文章也都很好

就是了,风味实在不大相同。盖夏目的文章特别是早期的很有他独自的特色,

这或者可以说是英国绅士的幽默与江户子的洒脱之和合吧。他专攻英文学,

又通和汉古典,同了正冈子规做俳句与写生文,把这个结果全用在小说上边,

这就成了他一派作品的特种风味。《我是猫》与《鹑笼》中的一篇《哥儿》,

我自己很喜欢读,也常劝学日文的朋友读,因为这是夏目漱石的早期代表作,

而且描写日本学生生活及社会都很可以增加我们的见识了解,比别的书要更

为有益。不过这些书也就因此比较不容易读,社会情形之差异,一也,文字

与口气之难得恰好领解,又其二也。

例如《我是猫》这个书名,从汉文上说只有这一个译法,英文也是译为

iaacat所以不能算不对,然而与原文比较,总觉得很有点失掉了神采了。

原名云

wagahaiwanekode-aru。第一,wagahai这字写作&ldo;我辈&rdo;,本意是说

我们,与汉字原义相同,但是用作单数代名词时则意仍云&ldo;我&rdo;而似稍有尊

大的口气,在中国无相似的例。又

de‐aru在语法上本为

da之敬语,在文章

上都是别有一番因缘,明治时代新文学发达&lso;口语文渐渐成立&rso;当时有

da

式,desu式,de‐ariasu式,de‐aru式诸种写法,尝试的结果留下两个,

即二叶亭的

da与红叶山人的

de‐aru式,二者之差别似只在文气的粗细上,

用者各有所宜,读者或亦各有所好也。夏目之猫如云

orewanekoja,则近于

车夫家的阿黑,如云

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:天下第一渣[穿书]  不是让女孩学坏  赵匡胤私密生活全记录  (穿书)总有系统要改造反派boss  子非良人  从BE到HE[快穿]  后悔了吧  恶魔的饱食  说聊斋  重生之金玉满堂  温柔婚  给反派挡刀的日子[穿书]  伪装单身狗系统  愿赌服苏  重回十五撩男神  当星星遇见太阳  绿茶美人[快穿]  你要婚姻干什么  我老婆家里有矿  骚土  

已完结热门小说推荐

最新标签