近。四年前我为张我军先生的《文学论》译本写一篇小序,有一节云:
不过夏目的文章是我素所喜欢的,我的读日本文书也可以说是从夏目起手。我初到
东京时夏目在杂志《保登登岐须》(此言子规)上发表的小说《我是猫》正很有名,其单
行本上卷也就出板,接着他在大学的讲义也陆续给书店去要了来付印,即这本《文学论》
和讲英国十八世纪文学的一册《文学评论》。夏目的小说,自《我是猫》,《漾虚集》,
《鹑笼》以至《三四郎》和《门》,从前在赤羽桥边的小楼上偷懒不去上课的时候,差不
多都读而且爱读过,虽然我所最爱的还是《猫》,但别的也都颇可喜,可喜的却并不一定
是意思,有时便只为文章觉得令人流连不忍放手。夏目而外这样的似乎很少,后辈中只是
志贺直哉有此风味,其次或者是佐藤春夫罢。
上文末尾所说的话仔细想来或不十分确切,只说他们两位文章也都很好
就是了,风味实在不大相同。盖夏目的文章特别是早期的很有他独自的特色,
这或者可以说是英国绅士的幽默与江户子的洒脱之和合吧。他专攻英文学,
又通和汉古典,同了正冈子规做俳句与写生文,把这个结果全用在小说上边,
这就成了他一派作品的特种风味。《我是猫》与《鹑笼》中的一篇《哥儿》,
我自己很喜欢读,也常劝学日文的朋友读,因为这是夏目漱石的早期代表作,
而且描写日本学生生活及社会都很可以增加我们的见识了解,比别的书要更
为有益。不过这些书也就因此比较不容易读,社会情形之差异,一也,文字
与口气之难得恰好领解,又其二也。
例如《我是猫》这个书名,从汉文上说只有这一个译法,英文也是译为
iaacat所以不能算不对,然而与原文比较,总觉得很有点失掉了神采了。
原名云
wagahaiwanekode-aru。第一,wagahai这字写作&ldo;我辈&rdo;,本意是说
我们,与汉字原义相同,但是用作单数代名词时则意仍云&ldo;我&rdo;而似稍有尊
大的口气,在中国无相似的例。又
de‐aru在语法上本为
da之敬语,在文章
上都是别有一番因缘,明治时代新文学发达&lso;口语文渐渐成立&rso;当时有
da
式,desu式,de‐ariasu式,de‐aru式诸种写法,尝试的结果留下两个,
即二叶亭的
da与红叶山人的
de‐aru式,二者之差别似只在文气的粗细上,
用者各有所宜,读者或亦各有所好也。夏目之猫如云
orewanekoja,则近于
车夫家的阿黑,如云
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:天下第一渣[穿书] 不是让女孩学坏 赵匡胤私密生活全记录 (穿书)总有系统要改造反派boss 子非良人 从BE到HE[快穿] 后悔了吧 恶魔的饱食 说聊斋 重生之金玉满堂 温柔婚 给反派挡刀的日子[穿书] 伪装单身狗系统 愿赌服苏 重回十五撩男神 当星星遇见太阳 绿茶美人[快穿] 你要婚姻干什么 我老婆家里有矿 骚土