间,这是我所不能忘记的。纳恩菲尔(ne射ld)的一套书虽然风行一时,几
乎成为英语学者的枕中鸿宝,我却一点都感不到什么趣味:他只辑录实用的
条例,任意的解说一下,教属地的土人学活或者是适用的,但是在&ldo;文化教
育&rdo;(liberaledu-cation)上的价值可以说几乎等于零了。
日本文法在本国未必绝无好著,但中国没有一本可以与《英文汉诂》相
比的书却是事实。梁任公的《和文汉读法》大约是中国人所著书中最早的一
种,即使有些缺点,其趣味与影响原也不可掩没。此外或者还有别人的努力,
但大抵重在文章体,未免偏而不全,现在日本的学术文艺界上语体文占了优
势,只学了古文便不能了解文化全体的趋势。在这意义上,葛锡祺的《日语
汉译读本》可以说是一部适用的书,虽然只足为课本,没有潜藏的趣味,‐
‐然而与永嘉松台山人的《日本语典》相比较,别的文法书都要算做佳作了。
当初见到上海报上的出板广告,非常钦慕,打听着北京的寄售处,忍着好些
冷遇与损失,在一处学生银行的柜头买到了一本,回来一看乃大出意外,原
来他太有趣味了,所以也就逸出在文法书的范围之外了。
《日本语典》中的规则及说明都有所凭据,没有什么错误,到了所举的
实例里便匪夷所思的奇妙了。我本想引用原文,以昭实在,但因印刷不便,
所以只用译语,不过它的绝对信实是可以保证的,如第九页云,
这个更比那个,那一个是高呢?
第二十六叶云,
这个月里有除夕么?
除夕当然在十二月里,没有再问的必要。日本称除夕曰大晦日,编者却
解为阳历的三十一日,故有此误。又第二十七叶云:
我幼时虽曾读过中国的唐诗的三百首,到现在为止,一点都〔不〕忘记完了。
这个病院里有第一号的房间么?
&ldo;一点都&rdo;(sukoshi-o)这一个字,后边必接用否定词,即使独用含
着&ldo;一点都不&rdo;的意思:用在上边这一句里,简直不成说话了。次句文
法上虽无谬误,但也说不过去,因为倘若有房间,至少第一号总是有的了、
第六十叶著者原译云:若为学者则学问必优&rdo;,而句意乃云,
若做成学者则学问必定工巧。
&ldo;为学者&rdo;(bakha-osuru)这一句话在日本极少听见,我不明白是什
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:愿赌服苏 赵匡胤私密生活全记录 伪装单身狗系统 子非良人 我老婆家里有矿 骚土 重回十五撩男神 天下第一渣[穿书] 从BE到HE[快穿] 说聊斋 当星星遇见太阳 后悔了吧 恶魔的饱食 不是让女孩学坏 给反派挡刀的日子[穿书] 你要婚姻干什么 重生之金玉满堂 绿茶美人[快穿] (穿书)总有系统要改造反派boss 温柔婚