中国近来却多喜欢读若泥滑滑的滑了!据说这是东方民族所缺乏的东西,日
本人自己也常常慨叹,惭愧不及英国人。这所说或者不错,因为听说英国人
富于&lso;幽默&rso;,其文学亦多含幽默趣味,而此幽默一语在日本常译为滑稽,
虽然在中国另造了这两个译音而含别义的字,很招了人家的不喜欢,有人主
张改译&lso;酉靺&rso;,亦仍无济于事。且说这滑稽本起于文化文政(一八○四至
二九)年间,全没有受着西洋的影响,中国又并无这种东西,所以那无妨说
是日本人自己创作的玩意儿,我们不能说比英国小说家的幽默何如,但这总
可证明日本人的幽默趣味要比中国人为多了。我将十返舍一九的《东海道中
膝栗毛》(膝栗毛者以脚当马,即徒步旅行也。)式亭三马的《浮世风吕》
与《浮世床》(风吕者澡堂,床者今言理发处。此种汉字和读虽似可笑,世
间却多有,如希腊语帐篷今用作剧场的背景,跳舞场今用作乐队是也。)放
在旁边,再一一回忆我所读过的中国小说,去找类似的作品,或者一半因为
孤陋寡闻的缘故,一时竟想不起来。&rdo;当时我所注意的是日本从&ldo;气质物&rdo;
(katagiono,插ra-cters)出来的,写实而夸张的讽刺小说,特别是三马
的作品,差不多全部利用对话,却能在平凡的闲话里藏着会心的微笑,实在
很不容易,所以我举出《西游记》,《儒林外史》,以至《何典》,《常言
道》,却又放下,觉得都不很像,不能相比。但若是单拿这几部书来说,自
然也各有他们的好处,不可一笔抹杀。现在单说《何典》与《常言道》,我
又想只侧重后者,因为比较不大有人知道。《常言道》有嘉庆甲子(一八○
四)光绪乙亥(一八七五)两刻本,《何典》作者是乾嘉时人,书至光绪戊
寅(一八七八)始出板,民国十五年又由刘半农先生重刊一次,并加校注,
虽然我所有的一册今已不见,但记得的人当甚不少也。
本来讲起这些东西,至少总得去回顾明季一下,或者从所谓李卓吾编的
《开卷一笑》谈起,但是材料还不易多找,所以这里只得以乾嘉之际为限。
这一类的书通行的有下列几种,今以刊行年代为序:
一、《岂有此理》四卷,嘉庆己未(一七九九)。
二、《更岂有此理》四卷,嘉庆庚申(一八○○)。
三、《常言道》四卷,嘉庆甲子(一八○四)。
四、《何典》十回,乾嘉时人作。
五、《皆大欢喜》四卷,道光辛巳(一八二一)。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:伪装单身狗系统 你要婚姻干什么 温柔婚 恶魔的饱食 后悔了吧 天下第一渣[穿书] 重生之金玉满堂 赵匡胤私密生活全记录 从BE到HE[快穿] 当星星遇见太阳 我老婆家里有矿 愿赌服苏 骚土 说聊斋 重回十五撩男神 子非良人 (穿书)总有系统要改造反派boss 不是让女孩学坏 给反派挡刀的日子[穿书] 绿茶美人[快穿]