本书将翻译的审美过程放在中西比较视域中进行考察。
中西哲学、文学、语言学的发展迥然有异,究竟是什么造成了这种种差异?是中西文明之差异,抑或是中西学者认识水平之差距?答案显然都是否定的。事实上,中西方许多人文社会科学理论的差异,并不在于理论本身的内涵,而在于中西方民族思维方式和语言表达方式的不同。
萨丕尔沃尔夫假说(sapirwhorfhypothesis)中的“语言决定论”(linguisticdeterminism)和“语言相对论”(linguisticrelativity),可以说是对中西差异成因的最好诠释。
汉字作为史前人类原始“图画文字”的嫡传,是当今世界少数现存的象形文字之一,也是唯一不属于表音体系的文字。它以形写意,源于客观,其形态、其蕴涵都洋溢着形象和感性;它强调统一,崇尚和谐,其结构、其概念都饱含着想象和审美。它是民族魂,弘扬着我们中华民族世世代代的审美追求,传承着我们中华民族五千多年的灿烂文明!
与我们的祖先在创造汉字时倾注了对世间万物的直觉印象和内心的体验、感悟不同,作为拼音文字的英语则是一种抽象的音、形组合。其单词的书写形式是字母的组合,字母表音不表义。拼音文字的这种抽象性,要求英语必须具备一整套完备的形合手段,包括词缀、内部屈折,以及附加形态和外部形态等等。这些形合手段就是人们组词构句时所必须遵守的语法规则。在英语的正式文体中,一个完整的句子必须有主语、谓语,谓语中必须有动词,主语和谓语在人称和数上必须保持一致,而且整个句子的所有成分都必须符合性、数、格、时、体的规范。种种严格的形合手段赋予了英语严谨、理性、科学的语言特质。
汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。
汉语重意合,英语重形合;方块汉字象形,英文字母拼音。汉字象形、感性,因而充满联想与诗性;英文表音、抽象,因而理性有余而诗性不足。两者迥异如斯。
文字之间的巨大差异,是导致中英两个民族一个重具象思维、一个重逻辑思维的直接原因。
中国传统的学术研究,注重的是功能、效用、整体关照,而不是结构、属性、逻辑分析,这与汉字象形会意、独立自足、结构封闭、缺乏形态变化、倚重意会组合的特点密切相关;西方民族思维方式的条理性、逻辑性、科学性以及演绎的缜密性,也与西方语言文字以拼音字母为书写符号,构词组句依靠添加词缀、变化词形,并使用表示各种逻辑关系的连接词以及时、体形式标记等形合手段的特点密不可分。
中西语言文字的差异和民族思维方式的不同,不仅产生了各自独特的话语,还产生了各自独特的话语方式。
反映在文体上,前者多抒情短诗、短文;后者多叙事长诗、小说以及哲思长文。同是小说,“中国小说力图将一个复杂的故事讲得简单,而西方小说总是尽量将一个简单故事讲得复杂”。[1]
反映在理论上,则前者推崇简约,后者擅长推论;前者注重提纲挈领,后者注重条分缕析。譬如中国的传统译论,从支谦的“因循本旨”,到严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似”,再到钱钟书的“化境”说,无一不是三言两语就直抵本质。西方的译论则相反,譬如斯坦纳(georgesteiner)的《通天塔》,仅仅为了证明翻译的本质是艺术,竟从考古学、人类学、生物学、心理学、神经学,甚至病理学各种角度旁征博引,洋洋洒洒,论证得点滴不漏。
实际上,中西方许多理论学说的区别,只在于叙述的方式不同而已。西方民族重科学、重实证、崇尚逻各斯中心主义的性格特征,配上特别适合用来逻辑推理、条分缕析的表音体系的拼音文字语言,使得区区一个翻译学命题,在西方人的笔下被剖析了再剖析,演绎了再演绎,最终成为洋洋百余万言的鸿篇巨著;而同样的命题到了中国人的笔下,只需三言两语,就点到为止,所谓“含不尽之意,见于言外”,因为中国人历来“轻形式逻辑和空谈假设”,“文论上则重言简意赅和暗示含蓄”。[2]汉语与生俱来的简隽、内蕴、意合自如的诗性特征,铸就了中国人的思维模式和美学传统。
汉语离不开经验世界的温床,英语却是理性思维的绝佳载体。翻译作为交流和沟通的桥梁,需要跨越这种由于不同的语言文字走向而形成的巨大鸿沟。然而,可供跨越的这座桥梁究竟应是理性之桥还是经验之桥?一味地推崇一方而贬低另一方,显然不是明智之举。本书所作的努力,正是寻找双方的有机契合。书名《翻译:中西诗性话语交融的家园》,由此而来。
全书分上、下篇,上篇围绕诗歌及诗歌翻译的本质,从英汉两种语言文字的本体性差异入手,进行诗学、美学、译学乃至哲学层面的思考与探索;下篇则将翻译置于文化交流和文化交往的背景下加以审视和研究,并且针对形形色色的误译、误释现象展开剖析与论证,也涉及对不同文体与修辞手段的翻译处理。其中第九章,还就中西译论和中西文化差异进行了较有深度且视角独特的探讨。
本书可读性强,既可作本科生、研究生翻译课的参考教材,亦可为广大翻译爱好者自学之用。
限于水平,书中难免有错误、疏漏,敬请读者批评指正。
做翻译研究,总是要选取不同效果的译例。如果因此而冒犯了哪位译者,我谨在此深表歉意。
我也决非有意要跟哪位译者为难。
陈凌
2010年1月10日
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:妃常为贼:扑倒压寨相公 非凡保镖 金手指之时间暂停 儒世道皇 网王之舞动的天鹅 风镜之国:海王物语 公主种田也疯狂 妃常妖娆:冥妃倾天下 失忆的超级高手 一世情缠半生绝恋 至尊太子妃:倾城乱天下 独爱天价暖妻 因祸得夫:报告师兄我穿越啦 重生为妃:庶女遮天 名门嫡女 绝世邪神 凤染君策 苍崎家的魔法使 名侦探诸葛亮 王储班:继承规则
好书推荐:桃运无双,洛雷神秘帝少甜宠妻和表姐同居的日子最佳女配(娱乐圈冯征秦始皇嬴政撩妹小神医妙手小村医吻安,首长大人超品邪医报告首长,萌妻入侵睡吧,国民夫人离婚三十天重生世家子我的老婆是冠军校园极品公子山村名医当沙雕攻拿到虐文剧本我的相公风华绝代极品媳妇农女不修仙我家皇后又作妖美人如玉都市弃少归来,依旧怪医圣手叶皓轩,一念都市超级赘婿八零娇女有空间神话之后仙工开物,蛊真人龙藏恒星时刻据说秦始皇是个女儿控来着中年男人请遵守游戏规则世上还有这种好事儿娘子,我道心乱了我被初恋退婚之后大明虎贲农家小娘子总裁情深入骨我行走江湖那些年混在后宫的假太监那夜上错床凶兽档案蚀骨危情带着妹子去修仙醉卧美人乡抱上空姐的大腿都市之纵意花丛末世之重生御女逆命相师老子是无赖都市极品人生高武我的气血无限多十年磨砺,归来已无敌修仙 一代神帝横空出世网游我在全民战争霸气开挂这个歌神眼神不好使瞎子开局逆风翻盘,抱得校花归傲世骄龙世界房产巨头将门弃妇又震慑边关了汉末无衣神话之后开局签到荒古圣体公寓里的精灵训练家盗墓,开棺挖到一只两千年粽子我们都是九零后心花路放别搞,我是人,魔尊是啥玩意儿他的金丝雀又娇又软渣夫软饭硬吃,那就送他去归西我本无意成仙我和女神合租的日子小师弟,求你从了师姐吧超品风水相师最废皇太子空间重生之商门影后穿成前夫的家养狗重生之纯真年代凡人神算整座大山都是我的猎场极品兵王俏总裁乡村傻医仙的秘密乡村神医村长九千岁,女帝她又纳妃了跪在妻女墓前忏悔,我重生了屌丝小保安,遇见女鬼逆袭了寡妇也是潜力股我要成为天下无敌假太监:攻略皇后的我如鱼得水穿越为摄政王,女帝视我心头刺汉服小姐姐直播被大熊猫赖上娘亲,离开这家,我带你吃香喝辣小姐,姑爷他又要造反啦凡三的财富蛙跳外戚好凶猛我的女皇上司最强俏村姑这个农民有点虎多子多福,从拿捏九幽女帝开始重生许仙当儒圣古玩捡漏从离婚后开始绝世废材:毒后归来偷偷藏不住楚家有女初修仙师父,抱小腿极品女仙他的小仙女大律师的惹火宝贝重生不当接盘侠,前世老婆她急了捡个魔神做师父万古第一废材我真不想当奸臣重生后我成了拼爹界杠把子我的姐姐是恶役千金大小姐一胎七宝:老婆大人哪里跑内科医生她真不是沙雕龙藏烟雨江南仙工开物神话之后鹅是老五剑走偏锋的大明大燕文学读吧小说网读一读小说网快眼看书啃书网爬书网权术小说网去读书书荒小说网再读读小说网书趣阁恒星时刻崇文中文网天籁小说小二中文文华摘云若月楚玄辰开局揭皇榜,皇后竟是我亲娘官途,搭上女领导之后千里宦途升迁之路官道征途:从跟老婆离婚开始权力巅峰:从城建办主任开始官梯险情相亲认错人,闪婚千亿女总裁书文小说不乖官路女人香学姐蓄意勾引深入浅出仙帝重生,我有一个紫云葫芦财阀小甜妻:老公,乖乖宠我空白在综艺直播里高潮不断重回2009,从不当舔狗开始透骨欢爱欲之潮直上青云深度补习上流社会共享女友镇龙棺,阎王命上瘾爱欲之潮假千金身世曝光,玄学大佬杀疯了臣服议事桌上官途:权力巅峰开局手搓歼10,被女儿开去航展曝光了关于我哥和我男朋友互换身体这件事村野流香闪婚夜,残疾老公站起来了师娘,你真美迟音